Simone Weil

Nach meinem Studium der Bildhauerei erhielt ich die wichtigsten Denkanstöße aus den Büchern von Simone Weil. Dabei waren es nicht ihre Anmerkungen, die sie über die bildenden Künste oder die Musik machte, es war ihr gesamtes Denken das mich prägte.

Apres mes études et mon apprentissage du métier de sculpteur, j’ai reçu les conseils les plus importants en lisant les œuvres de Simone Weil. Ce ne sont pas. en premier lieu, les remarques qu’elle a faites sur les beaux-arts ou la musique, c’est l’ensemble de sa pensée qui a soutenu mes efforts.


„Die Ästhetik“, sagte sie, „ist kein gesondertes Studiengebiet, sie ist der Schlüssel zur Wahrheit.“ Simone Weil hat die Fresken Giottos betrachtet, die romanischen Kirchen, die griechischen Skulpturen, die ihr diese Wahrheiten offenbart haben.

L’esthétique, dit-elle, n’est pas une étude speciale, elle est la c1ef des vérités surnaturelles“. Elle a contemplé les fresques de Giotto, les églises romanes, les sculptures grecques qui lui ont revelé ces vérités.


Ich habe nicht die Absicht, hier alles aufzuzählen, was sie über die Kunstwerke der Vergangenheit geschrieben hat, noch darüber nachzudenken, was sie über die Kunst der Gegenwart hätte sagen können. In ihrem Gesamtwerk hat sie ganz klar ausgesprochen, was sie mit dem Begriff „Kunst erster Ordnung“ meint. Es ist heute an uns, den Maßstab anzulegen, den sie uns vorschlägt. Die Wichtigkeit, die die Schönheit im Denken von Simone Weil einnimmt, enthebt diesen Begriff seiner profanen Bedeutung. Für sie ist Schönheit nicht das, was gefällt, Schönheit ist die Wahrheit, die sich durch die Sinne erschließt.

Mon intention n’est pas de rassembier tout ce qu’elle a écrit sur les œuvres d’art du passé ni de réfléchir sur ce qu’elle aurait pu dire des arts contemporains. Au cours de toute son œuvre, elle a c1airement défini ce qu’elle entendait sous „l’art de premier ordre“. A nous, aujourd’hui, d’appliquer l’échelle qu’elle nous propose. L’importance que prend la beauté dans la pensée de Simone Weil élimine le sens profane de ce mot. Pour elle la beauté n’est pas ce qui plaît. Elle est une verité qui se transmet par les sens.


Der Unterschied zwischen dem Zeitgenossen und dem Künstler der pharaonischen Epoche oder des Mittelalters besteht darin, daß wir nicht mehr von religiösen Konventionen geleitet werden. Der Künstler verfügt heute nicht mehr über den Schlüssel zu den alten, tradierten Zeichen, die jede persönliche Deutung ausschließen. Ein authentischer Künstler ist jener, der die Wirklichkeit sucht und die Wahrheit, die sich hinter ihr verbirgt. Aus welcher Epoche er auch stammen mag, er strebt nicht danach, mit seinem Werk zu gefallen.

Un artiste authentique est celui qui cherche à comprendre la réalite et les verités qu’elle dissimule – quelle que soit l’époque à laquelle il appartienne, il ne se souciera pas de plaire. La différence essentielle entre l’artiste contemporain et celui de l’époque des pharaons de l’ancienne Egypte ou de notre Moyen Age consiste dans le fait que nous ne sommes plus dirigés par des conventions religieuses. L’artiste ne dispose plus d’un code de signes de vieilles traditions qui exclut toute interprétation individuelle.


In der Bretagne entdecken wir hunderte von Bildwerken vollkommener Schönheit. Sie tragen keine Signatur. Kein Bildhauer dachte daran, sich vom anderen zu unterscheiden. Der moderne Künstler hingegen braucht einen Namen, um zu existieren. Er ist nicht von den Regeln alter Traditionen geleitet, er ist nicht mehr eine Zelle im Organismus einer menschlichen Gemeinschaft. Er ist frei – und er ist allein. Damit diese Freiheit nicht ins Willkürliche abgleitet, muß er sich eigene Grenzen setzen.

En Bretagne, nous découvrons des centaines de sculptures d’une beauté parfaite. Elles ne portent pas de signatures. Les sculpteurs ne pensaient pas a se distinguer les uns des autres. L’artiste moderne doit avoir un nom pour exister, il n’est plus une cellule dans l’organisme d’une communauté humaine, il est libre, il est seul. Pour que cette liberté ne s’égare pas vers l’arbitraire, l’individu doit se créer ses propres limites.


Jeder Künstler hofft, wirkliche Kunst zu machen, und er kennt die Zustände der Verzweiflung. Simone Weil spricht in ihrer „Geistigen Autobiographie“ von dieser Isolation und zeigt uns einen Weg hinaus:

 

„Nach Monaten der inneren Finsternis hatte ich plötzlich und für alle Zeit die Gewißheit, daß jedermann – selbst wenn seine natürlichen Fähigkeiten völlig unzureichend sind – in das Reich der Wahrheit Einlaß findet, das dem Genie vorbehalten ist, wenn er nur die Wahrheit begehrt und nicht nachläßt, sich in andauernder Aufmerksamkeit um sie zu bemühen“.

Chaque artiste espère faire de l’art et connaît des crises de désespoir. Dans son autobiographie spirituelle Simone Weil parle de cette situation d’isolement et nous indique une porte :

 

„Apres des mois de ténèbres intérieures j’ai eu soudain et pour toujours la certitude que n’importe quel être humain, même si ses facultés naturelles sont presques nulles, pénètre dans ce royaume de la vérité réservé au génie, si seulement il désire la vérité et fait perpetuellement un effort d’attention pour l’atteindre“. (AD p. 34)


Ich selbst zähle mich zu der überwiegenden Mehrheit jener Künstler, die keine Genies sind; und ich stehe auf der Seite jener, die nie aufhören, an ihrer Berufung zu zweifeln. Das Denken Simone Weils hat mir geholfen, trotz aller Zweifel durchzuhalten.

Je me range du côté de la grande majorité des artistes qui n’ont pas de génie et je me solidarise avec ceux qui ne cessent de douter de leur vocation. La pensée de Simone Weil m’a aidée à persévérer, malgré ces periodes de doute qui n’ont jamais cessé.


 

„Man kann Kunst nicht einfach herstellen wollen.“

 

Wir können malen, bildhauern, komponieren. Selbst wenn das Ergebnis unserer Bemühungen es verdient, als Kunst bezeichnet zu werden, verdanken wir dies nicht uns selbst – oder fast nicht. Aber das Werk entsteht nun mal nicht ohne unsere Mitwirkung; es bedarf der steten Bemühung, und das Feld will vorbereitet sein. 

 

„On ne peut pas vouloir faire de l’art.“

 

Nous pouvons peindre, sculpter, composer etc., si le résultat de nos efforts mérite d’être qualifié d’art, notre personnage n’y est pour rien – ou presque. Mais l’œuvre ne se fait pas sans notre collaboration ; il faut un perpétuel effort et il faut préparer le terrain.

 


Zwei Grundbegriffe, die ich aus dem Gedankengut von Simone Weil gewonnen habe, und die mir einen gangbaren Weg gewiesen haben, sind: die Aufmerksamkeit und die Notwendigkeit.

Les deux éléments que j’ai tirés de la pense de Simone Weil et qui´m’ont indiqué une voie pratiquable sont l’attention et la nécessité.


Weiter